Одновременно набрало силу Движение за мир, символу которого — голубке мира Пикассо — удалось убедить миллионы простодушных людей в том, что единст..
Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Призрак грядущего»
Мировая история мне всегда представлялась великой длительной борьбой, которую ведет разумное меньшинство с большинством глупцов...
Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Москва 1937»
люди другого склада, реалисты до мозга костей: оперативные сотрудники, которые из-за Хейдона вынуждены были выйти из игры; инструкторы, работавшие с молодыми кадрами; кураторы и..
Джон Ле Карре (John Le Carre)
«Достопочтенный школяр»
Смотрите также:
Интервью. Laura Miller. Аутсайдер
Дм.Коваленин.Лучший способ потратить деньги
Интервью. Я не хочу ничему принадлежать
Ланч с FINANCIAL TIMES. Интервью Харуки Мураками
Интервью.Там внизу, в темноте. Роланд Кельтс
Вы читаете «К югу от границы, на запад от солнца», страница 1 (прочитано 0%)
«Вампир в такси», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Девушка из Ипанемы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дремота», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Зёлёный зверь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Перевод с японского Ивана и Сергея Логачевых
Анонс
"К югу от границы, на запад от солнца" (1992) - самый пронзительный
роман классика современной японской литературы Харуки Мураками (р. 1949).
Через двадцать пять лет в жизнь преуспевающего владельца джазового бара
возвращается мистическая возлюбленная его детства - и почти забытая страсть
вспыхивает вновь. Но призрак смерти неотступно следит за ним...
"Касабланка" по-японски. Роман об экзистенциальной любви, которой не
суждено сбыться, - впервые на русском языке.
1
Я родился 4 января 1951 года. В первую неделю первого месяца первого
года второй половины двадцатого века. Было в этом что-то знаменательное,
поэтому родители назвали меня Хадзимэ <В переводе с японского - "начало".
- Здесь и далее примечания переводчика.>. Кроме этого, о моем появлении
на свет ничего особенного не скажешь. Отец работал в крупной брокерской
фирме, мать - обычная домохозяйка. Студентом отца взяли на фронт и отправили
в Сингапур. Там после окончания войны он застрял в лагере для военнопленных.
Дом, где жила мать, сгорел дотла в последний военный год при налете "Б-29".
Их поколению от войны досталось по всей программе.
Впрочем, я появился на свет, когда о войне уже почти ничего не
напоминало. Там, где мы жили, не было ни выгоревших руин, ни оккупационных
войск. Фирма дала отцу жилье в маленьком мирном городке - дом довоенной
постройки, слегка обветшалый, зато просторный. В саду росла большая сосна,
был даже маленький пруд и декоративные фонари.
Самый типичный пригород, место обитания среднего класса. Все мои
одноклассники, с которыми я дружил, жили в довольно симпатичных особнячках,
отличавшихся от нашего дома только размерами. У всех - парадный ход с
прихожей и садик с деревьями. Отцы моих приятелей по большей части служили в
разных компаниях или были людьми свободных профессий. Семьи, в которых
матери работали, попадались очень редко. Почти все держали собаку или кошку.
Знакомых из многоквартирных домов или кондоминиумов у меня не было. Потом я
переехал в соседний городок, но и там, в общем, наблюдалась та же самая
картина. Так что до поступления в университет и переезда в Токио я пребывал
в уверенности, что люди нацепляют галстуки и отправляются на работу,
возвращаются в свои особнячки с неизменным садиком и кормят какую-нибудь
живность. Представить, что кто-то живет иначе, было невозможно.
В большинстве семей воспитывали по двое-трое детей - это средний
показатель для мирка, где я вырос. Мои друзья детства - все без исключения,
кого ни возьми - были из таких, словно по трафарету вырезанных, семей. Не
два ребенка - значит, три, не три - так два. Изредка попадались семейства с
шестью, а то и семью наследниками и уж совсем в диковину были граждане,
которые ограничивались единственным отпрыском.
Страницы: (108) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
..... Одну-единственную каплю... А уж
муравьи сами унесут мед и разделят между собой...
- Всего одну каплю в месяц? - удивилась молодая женщина.- Неужто хватит
одной капли, чтобы прокормить весь этот народец?
На молодой женщине была большая шляпа из белой соломки и муслиновое
платье в цветах, без рукавов. Продавец грустно посмотрел на нее.
- Одной капли вполне хватит,- повторил он.
- Как это мило! - воскликнула молодая женщина. И купила прозрачный
муравейник.
- Друг мой, вы еще не видели моих муравьев? Белоснежная ручка с
наманикюренными пальчиками держала стеклянный муравейник. Мужчина, сидевший
рядом с молодой женщиной, залюбовался ее склоненным затылком.
- Как с вами интересно, дорогая... Вы умеете вносить в жизнь новизну и
разнообразие... Вчера вечером мы слушали Баха... Сегодня... наблюдаем за
муравьями...
- Взгляните, дорогой! - сказала она с ребячливой порывистостью, которая
- она это знала - ему так нравилась. - Видите вон ту громадную муравьиху?
Это Королева... Работницы прислуживают ей... Я сама их кормлю... И поверите
ли, милый, им хватает одной капли меду в месяц... Разве это не прелестно?
Прошла неделя - муравьи за это время успели надоесть и мужу, и
любовнику. Молодая женщина сунула муравейник за зеркало, стоявшее на камине
в ее комнате...